[Ta es ton Tyanea Apollonion] Vie d’Apollonios de Tyane

Type d’ouvrage : roman antique traduit

Auteur : Filostratos

Bibliographie

Éditions anciennes

Éditions lyonnaises

1. François Juste, 1537L’istoire […] contenant la vie, les dicts et merveilles du grand philosophe Apollonius. S. l. [Lyon], François Juste, 1537.
Traducteur : anonyme
Exemplaire :Versailles, BM, anc. Goujet in-8 279.

Autres éditions anciennes

Il n’y a pas d’autre édition moderne du roman.

Éditions modernes

Il n’y a pas de réédition de la traduction française du livre I du XVIe siècle. Mais différentes traductions intégrales modernes de l’œuvre existent, en particulier :

FILOSTRATOS, Vie d’Apollonios de Tyane, trad. P. Grimal, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 1958, p. 1025-1338.

Éditions du texte source

Quelques éditions anciennes de Ta es ton Tyanea Apollonion de Philostratos

Ta es ton Tyanea Apollonion a été publiée en latin puis en grec au XVIe siècle.

  • – FILOSTRATOS, De vita Apollonii Tyanei scriptor luculentus, Bologna, Benedetto I Faelli, 1501. Paris, Bnf, Rés. J 117.
  • – FILOSTRATOS, Eis ton Apolloniou tou Tyaneos bion biblia octo, Venezia, Aldo I Manuzio, 1502. Exempl. : Paris, Bnf, Rés. J 674
  • – FILOSTRATOS, Historiae de vita Apollonii Tyanei libri octo, Paris, Pierre Béguin pour Antoine Prévost, 1555. Exempl. : München, Bayerische Staatsbibliothek, Res. A.gr.b. 2472 (consultable en ligne).

Édition moderne de Ta es ton Tyanea Apollonion de Philostratos

FILOSTRATOS, Apollonius of Tyana, 3 vol., éd. du texte grec et trad. en anglais par C. P. Jones, Harvard University Press, « The Loeb Classical Library », Cambridge (Massachusetts), 2005-2006.

Édition d’autres traductions anciennes

Il existe deux autres traductions en français de Ta es ton Tyanea Apollonion :

  • – FILOSTRATOS, La vie, ditz et faitz merveilleux d’Apollon le Tyanien, Philosophe Pythagoricien. Histoire escritte en Grec […], trad. Thomas Sébillet, 1556. Traduction restée manuscrite (ms. Paris, Bnf, fr. 1108, consultable en ligne).
  • – FILOSTRATOS, De la vie d’Apollonius Thianéen, trad. Blaise de Vigenère, Paris, Abel l’Angelier, 1599. Exempl. : Paris, Bnf, Rés. 4 J 49 (consultable en ligne).

Études et articles

  • DUCHÉ, Véronique, MOUNIER, Pascale et alii, Histoire des traductions en langue française, vol. 1, XVe et XVIe siècles, dir. V. Duché, Lagrasse, Verdier, 2015, chap. 16, « Prose narrative », p. 127-182, en part. p. 569-560.
  • HOLTZ, Grégoire, « Un Apollonius rabelaisien ? La première traduction partielle de la Vie d’Apollonius de Tyane, François Juste, Lyon, 1537 », in François Ier et la vie littéraire de son temps (1515-1547), Actes du colloque de Kingston des 17-19 septembre 2015, à paraître.
  • Id., « Un Ancien problématique : redécouvrir la Vie d’Apollonius de Tyane aux XVIe et XVIIe siècles », in Traduire, trahir, travestir. Études sur la réception de l’Antiquité, dir. J.-P. Martin et C. Nédelec, Arras, Artois Presses Université, 2012, p. 151-168.
  • MENINI, Romain, Rabelais altérateur. « Græciser en François », Paris, Classiques Garnier, 2013, p. 285-287.

Présentation

Histoire éditoriale

La biographie romancée d’Apollonios de Tyane, philosophe néopythagoricien, réalisée par Philostrate d’Athènes au IIIe siècle a connu un succès important en France. Parallèlement à l’édition des huit livres de l’œuvre originale grecque et de sa version latine à partir respectivement de 1502 et 1501 plusieurs entreprises de mise en français ont eu lieu au XVIe siècle. Seule la première, réalisée pour le livre I par un traducteur anonyme, a eu une édition lyonnaise. Le récit racontant la jeunesse du mage originaire de Tyane et son séjour à Babylone chez le roi Vardane a été publié chez François Juste (éd. 1L’istoire […] contenant la vie, les dicts et merveilles du grand philosophe Apollonius.
S. l. [Lyon], François Juste, 1537.
) sans être repris à Lyon ou ailleurs ensuite. La seconde et la troisième, intégrales, n’ont en revanche pas été imprimées dans la ville : la traduction de Thomas Sébillet, achevée en 1556, est restée manuscrite ; celle de Blaise de Vigenère a été publiée à Paris par Abel l’Angelier en 1599.

Dans la préface de La vie, ditz et faitz merveilleux d’Apollon le Tyanien philosophe pithagoricien Sébillet mentionne que Claude Cottereau a traduit les deux premiers livres de la Vie de Philostrate (voir Bibliographie : Menini, 2013). Aucun autre élément de l’époque ne vient corroborer ce témoignage, sinon la présence du jurisconsulte tourangeau à Lyon dans la seconde partie des années 1530.

Informations sur la fiche

Pascale Mounier

04/11/2011

11/01/2017

Citer cette notice