Valentin et Orson

Bibliographie

Éditions anciennes

Éditions lyonnaises

1. Martin Havard, 1505L’ystoire des nobles Valentin et Orson. Lyon, Martin Havard, 1505.
Exemplaires :Paris, Petit Palais, LDUT459Wolfenbüttel, Herzog-August-Bibliothek, M.Lm.4°.4.
2. Olivier Arnoullet, 1526L’hystoire des deux nobles et vaillans chevaliers Valentin et Orson. Lyon, Olivier Arnoullet, 1526.
Exemplaire :Wolfenbüttel, Herzog-August-Bibliothek, M.Lm.4°.4.
3. Olivier Arnoullet, 1539L’hystoire des deux nobles et vaillans chevaliers Valentin et Orson. Lyon, Olivier Arnoullet, 1539.
Exemplaires :Chantilly, Musée Condé, IV-E-54London, British Library, C.39.e.2.
4. Benoît Rigaud, 1579L’histoire des deux nobles et vailans chevaliers Valentin et Orson. Lyon, Benoît Rigaud, 1579.
Exemplaire :Cleveland, Cleveland Public Library, OH, 382.4245 V234R.
5. Benoît Rigaud, 1590L’histoire des deux nobles et vaillans chevaliers Valentin et Orson. Lyon, Benoît Rigaud, 1590.
Exemplaire :Paris, BnF, Arsenal, 8-BL-21723.
6. Benoît Rigaud, 1591L’Histoire des deux nobles et vaillans Chevaliers Valentin et Orson. Lyon, Benoît Rigaud, 1591.
Exemplaire :København, Det Kongelige Bibliotek, 177 :1, 146 01013.

Autres éditions anciennes

Pour la période des débuts de l’imprimerie jusque vers 1600 on peut signaler 11 autres éditions :

  • – Lyon, Jacques Maillet, 1489. Exempl. : Paris, BnF, Rés.Y2-82 ; New York, Morgan Library, ChL 1581 (135725) ; London, British Library, IB.41942.
  • – Jacques Arnoullet, 1495. Exempl. : Chantilly, Musée Condé, IV-G-033.
  • – Paris, Michel Le Noir, s. d. [c. 1515]. Exempl. : Aberystwyth (UK), National Library of Wales, b15 P3 (2).
  • – Paris, Veuve Jean Trepperel et Jean Janot, s. d. [c. 1511-1525]. Exempl. : München, Bayerische Staatsbibliothek, Res/4 P.o.gall.74d. Consultable en ligne.
  • – Paris, Jean Bonfons, 1540. Exempl. : Wolfenbüttel, Herzog-August-Bibliothek, Lm-64.
  • – Paris, Alain Lotrian, s. d. [c. 1540]. Exempl. : London, BL, C.34.g.25.
  • – Paris, Alain Lotrian et Denis Janot, s. d. [c. 1540]. Exempl. : Den Haag, Koninklijke Bibliotheek, KW.232.E.45.
  • – Paris, Jean Bonfons, s. d. [c. 1550]. Exempl. : Aberystwyth (UK), National Library of Wales, b50 P3 (12).
  • – Paris, Veuve Jean Bonfons, s. d. [1569-1572]. Exempl. : Paris, BnF, Rés. Y2-2703.
  • – Paris, Nicolas Bonfons, 1583. Exempl. : Mannheim, Universitätsbibliothek, Sch 075/489.
  • – Paris, Nicolas et Pierre Bonfons, s. d. [c. 1595-1600]. Exempl. : London, BL, C.39.g.21 ; Paris, BnF, Rés. Y2-607. Consultable en ligne.

Édition moderne

Valentin et Orson : An Edition and Translation of the Fifteenth-Century Romance Epic, éd. Shira Schwam-Baird. Tempe, AR, ACMRS, 2011. Texte basé sur l’editio princeps de Jacques Maillet, Lyon, 1489.

Éditions de traductions anciennes

Éditions anciennes de Valentine and Orson

  • Valentine and Orson, Westminster, Wynkyn de Worde, traduit, [1503-1505]. Cette première édition de la traduction par Henry Watson a survécu en état fragmentaire, quatre folios se trouvant autrefois dans la collection privée du duc de Devonshire (mentionné dans Ronald S. Crane, The Vogue of Medieval Chivalric Romance During the English Renaissance, 1919, Menasha, WI, George Banta Publishing Co. p. 35) mais actuellement à la British Library, C.132.i.54.
  • Valentine and Orson, c. 1555 (voir Dickson, p. xi-xii, xviii). Exempl. : San Marino (California, USA), Huntington Library 12925.

Édition moderne de Valentine and Orson

Valentine and Orson : Translated from the French by Henry Watson, éd. A. Dickson, London, Oxford, Humphrey Milford, Oxford University Press, 1937 [Cambridge, D. S. Brewer, 2000]. La première édition de la traduction Watson ayant survécu en état fragmentaire, Dickson base son édition critique sur la deuxième édition connue, c. 1555 (voir Dickson, p. xi-xii, xviii).

Études et articles

  • ANDRIÈS, Lise, « Mélusine et Orson : deux réécritures de la Bibliothèque Bleue », in La Bibliothèque Bleue et les littératures de colportage, Paris – Troyes, Ecole des chartes – La Maison du Boulanger, 2000, pp. 79-92.
  • BLOM, Helwi, « Valentin et Orson et la Bibliothèque bleue », in L’épopée romane au Moyen Age et aux temps modernes, Actes du XIVe Congrès International de la Société Rencesvals 1997, Napoli, Fridericiana, 2001, pp. 611-625.
  • COLOMBO TIMELLI, Maria, « Valentin et Orson, de Lyon à Paris », in Via Lyon : parcours de romans et mutations éditoriales au XVIe siècle, dir. P. Mounier et A. Réach-Ngô, Carte romanze, à paraître.
  • DICKSON, A., Valentine and Orson : A Study in Late Medieval Romance, New York, Columbia University Press, 1929 [New York, AMS Press, 1975].
  • LÜHMANN, Hinrich, Valentin und Orsus. Deutsche Version (1521) und französisches Original (1489). Vergleich und Strukturanalyse, Inaugural-Dissertation, Berlin, Selbstverlag, 1974.
  • Namnlös och Valentin : en Medeltids-roman, dir. Gustaf Edvard Klemming, Stockholm, Norstedt, 1846.
  • NISARD, Charles, Histoire des livres populaires ou de la littérature du colportage, Paris, D’Amyot, 1854, t. II, pp. 473-75.
  • SCHWAM-BAIRD, Shira, « La longue vie de Valentin et Orson », in Pour un nouveau répertoire des mises en prose. Romans, chansons de geste, autres genres, Paris, Classiques Garnier, 2014, pp. 297-306.
  • SUARD, François, Guide de la chanson de geste et de sa postérité litéraire (XIe-XVe siècle), Paris, Champion, 2011, pp. 349-350.
  • Valentin und Namelos : Mittelniederdeutsch und Neuhochdeutsch, dir. Erika Langbroek et al., Amsterdam, Rodopi, 1997.

Présentation

Histoire éditoriale

L’imprimé français de Valentin et Orson publié en 1489 par Jacques Maillet présente une mise en prose d’un original aujourd’hui perdu de Valentin et Orson en vers. Son titre, Valentin et Sansnom, calqué sur celui de la rédaction allemande, est hypothétique : les spécialistes s’accordent sur l’existence d’une version rimée en français de la première moitié du XIVe siècle, dont la preuve se trouverait dans les versions en d’autres langues qui font référence à une source française. La plus complète en est Valentin und Namelos en moyen bas-allemand (première moitié du XVe siècle) ; d’autres versions, complètes ou fragmentaires, existent en moyen néerlandais (XIVe siècle), en ancien suédois (XVe siècle) et en moyen haut-allemand (XVe siècle). Par rapport à ces versions, la prose française amplifie le récit, en ajoutant quarante chapitres supplémentaires (34 dans la source *Valentin et Sansnom), en multipliant les motifs, les épisodes et les personnages. Toutes les éditions du XVIe siècle semblent descendre de cette editio princeps.

Éditions non localisées

Une édition du XVIe siècle est sans exemplaire attesté :

Louvain, Jean Bogard, 1596. Mentionnée dans Brunet, Manuel du libraire, 5, 1037.

Informations sur la fiche

Shira Schwam-Baird

04/11/2011

25/04/2017

Citer cette notice