1. [Denis de Harsy], 1537La Pénitence d’amour. Lyon, s. n. [Denis de Harsy], 1537. Traducteur : Bertaut, René. La seule édition ancienne nous est connue par un seul exemplaire :BNF, Rés. P. Y2. 257
Édition moderne
Une édition critique est en préparation, par Véronique Duché-Gavet et José-Luis Canet
:
URREA, Pedro Manuel, La Penitence d’amour, éd. V. Duché-Gavet et J-L. Canet, Paris, Garnier, coll. « Textes de la Renaissance »,
série « Sources espagnoles ».
Éditions du texte source
Édition ancienne :
URREA, Pedro Manuel, Penitencia de amor, Burgos, Fadrique de Basilea, 1514. Exemplaire : BNF, Rés. Y2. 856
Édition modernes :
URREA, Pedro Manuel, Penitencia de amor : Burgos, 1514, éd. Robert L. Hathaway, Exeter, University of Exeter Press, Exeter Hispanic Texts nº XLIX, 1990.
L’édition critique électronique du texte espagnol par José-Luis Canet est consultable en ligne et téléchargeable :
URREA, Pedro Manuel de. Penitencia de amor, éd. José-Luis Canet, Anexos de la Revista Lemir, 2003. On y trouve le texte espagnol et l’introduction de J-L. Canet, ainsi qu’une
reproduction de la page de titre et du colophon de l’édition de Burgos, 1514.
Études et articles
DRYSDALL, Denis L., « The French version of the Penitencia de amor », Celestinesca, IX-1, 1985, p. 23-31 (consultable en ligne).
DRYSDALL, Denis L., « An Early Use of Devices : René Bertaut de la Grise, La Penitence Damour », Renaissance Quarterly, XXXVIII-3, 1985, p. 473-487. Cet article est consultable sur les bases CAT.INIST
et JSTOR. Résumé (source : CAT.INIST) : Etat de la théorie et de la pratique des devises à la Renaissance. L’œuvre de Bertaut,
véritable patchwork d’imitation et d’adaptation d’auteurs espagnols. Comme roman sentimental,
" PD " n’a pas une grande valeur littéraire. Son intérêt principal c’est qu’il est
un des premiers exemples où la devise a une fonction didactique, et un lien entre
une tradition espagnole du symbolisme des objets et de la couleur, et l’emblématique
française
DUCHE-GAVET, Véronique, « L’Espagne au miroir du roman (1525-1608) », communication
présentée à la Première rencontre Hispano-Française de Chercheurs (SHF-APFUE), le 30 novembre 2005, et publiée dans La cultura del otro: español en Francia, francés en España / La culture de l’autre
: espagnol en France, français en Espagne, éd. Manuel Bruña et al., Séville: Departamento de Filología Francesa de la Universidad de Sevilla, APFUE,
SHF, 2006, p. 157-165.
THOREL, Mathilde, « La Pénitence d’amour ([Denis de Harsy], 1537), roman lyonnais ? », RHR 71, Décembre 2010, p.91-106.
id., « L’altérité au principe de l’auctorialité : les enjeux d’une translatio vulgaire
dans trois traductions avant 1540 », Actes du colloque international Langue de l’autre,
langue de l’auteur (Amiens, 6-8 juin 2007), éd. A.-P. Pouey-Mounou et M.-S. Masse,
Droz, à paraître.
id., « Langue translative » et fiction sentimentale (1525-1540). Renouvellement stylistique
et générique de la prose narrative, thèse de doctorat soutenue en 2006 (à paraître chez Droz), Première partie : chapitre
1, « Le dispositif péritextuel, lieu des réécritures éditoriales », en particulier
« Préfaces adaptées, préfaces réécrites : la Prison d’amour et la Penitence d’amour » (p. 69-84) ; chapitre 3, « “Veuilles le petit present accepter” : la représentation
de la relation péritextuelle », en particulier « Le préfacier de la Penitence : inventeur ou traducteur ? » (p. 171-175).
Informations sur la fiche
Mathilde Thorel
04/11/2011
26/09/2019
Citer cette noticeMathilde Thorel, « [Penitencia de amor] Pénitence d’amour », in base ELR : éditions lyonnaises de romans du XVIe siècle (1501-1600), Pascale Mounier (dir.), en ligne : https://rhr16-elr.unicaen.fr/fiches/49 [consulté le 21/11/2024]