Type d’ouvrage : roman d’aventures récent traduit
Auteur : Barberino, Andrea da
Grâce au Sainct Voyage de Hierusalem nous sommes instruits sur le contexte de la traduction — elle est entamé le 22 juin 1490 à Raguse (aujourd’hui Dubrovnik, en Dalmatie), ainsi que sur l’âge de son auteur, parfois nommé « Jean de Cuchermoys » (mais l’orthographe « de Cucharmois » est préférable). En voici deux extraits, le début du journal de voyage (a) et le passage concernant le début de l’écriture (b) :
(a) « Regnant en France Charles huytiesme de ce nom, en l’an de grace .Mil.cccc.iiii.xx. et .x. et le huytiesme iour de May, je, Jehan Decucharmoys, natif de Lyon, de l’eage de environ .xxv. ans, ensemble Pierre Filz de Femme, Maistre de la monnoye de Bourges, natif d’icelle ville, par une trés meure deliberation et entiere voulenté de aller veoir le Sainct Sepulcre de nostre Seigneur en Hierusalem, despartimes de Bourges et arrivasmes à Lyon le .ix. iour de May. » [f. O i]
(b) « Le .xxii. jour de Juing veille de la sainct Jehan arrivasmes au royaulme de escalvonnie en une ville nommée Raguse où gist monsieur sainct Blaise. Lequel ilz tiennent pour leur patron et est une seigneurie commune et de celle ville de Raguse n’y a que demye lieue jusques au royaulme de Boscine qui est ung des .xvii. royaulmes Crestiens mais à present il est au Turc. Raguse est la plus forte petite ville de Crestienté jacoit que Rodes et Gesnes soient fortes villes et inespugnables. En celle ville de Raguse je co(m)mencay à translater le livre de Guerin Mesquin de la langue Italye(n)ne en langue Françoyse. » [f. O i v°]
Pour des renseignements biographiques sur Jean de Cucharmois, voir J.-Y. RIBAULT, « Jean de Cucharmoys, sa famille, sa maison et son testament », in Cahiers d’archéologie et d’histoire du Berry, 29, 1972, p. 34-44. Sur Romain Morin, voir W. KEMP, « Les petits livres français illustrés de Romain Morin (1530-1532) » A. Possenti, G. Mastrangelo (éd.), Il Rinascimento a Lione. Actes du Colloque de Macerata, 6-11 mai 1985, Rome, 1988, 2 vol., vol. 1, p. 467-523.
Il existe une autre traduction française du roman de la même période, restée manuscrite : Guerino il Meschino a été traduit par Jean de Rochemeure « religieus de saint Anthoine en Viennois », au début du XVIe siècle (voir Babbi : 1998, p.18). Cette traduction est conservée dans un manuscrit du Fitzwilliam Museum de Cambridge : ms. 25-26.
Le roman retrace les pérégrinations d’un jeune chevalier en quête de ses origines. Enfant, Guérin a été enlevé par des pirates et vendu comme esclave. Jeune homme, il jure de retrouver ses parents. Cette décision l’amène à sillonner tout le monde connu, l’Afrique, l’Asie, l’Europe. En outre, ses péripéties le portent dans quelques-uns des hauts lieux du folklore médiéval, comme les Arbres du Soleil et de la Lune, l’antre de la Sibylle et le puits de saint Patrice. Le roman se termine sur les retrouvailles entre Guérin et ses parents et sur le mariage du protagoniste.
In-4°, caractères gothiques, fig. sur bois. 106 f. Sign. a-f8, g4, h-n8, o6. Mentionné dans :
Le premier livre de Guerin Mesquin. || La tres ioyeuse plaisan || te & recreative hystoire des faitz/ gestes/ triumphes || & prouesses du tres preulx & vailla(n)t chevalier Gue- || rin par aduent nomme Mesquin filz de Millon de || Bourgo(n)gne/ prince de Tarante, & en son temps roy || Dalbanye. Lequel ce trouva en plusieurs prouuin || ces estra(n)ges & en plusieurs gra(n)des batailles/ renco(n) || tres & assaulx ou il fist de merveilleux faitz darmes || Ainsi que recite ce present livre leq(ue)l a este traduyct || de vulgaire Italien en langue Francoyse. Par ho(n) || neste personne Iehan Decuchermoys/ en acco(m)plis || sant le sainct voyage de Hierusalem. || Item co(m)ment ledict Guerin Mesquin fut aux || Arbres du Soleil & de la Lune/ & les coniura. || Item co(m)ment Mesquin alla au millieu des mo(n)tai || gnes Dythalie/ ou il trouva la belle Sibylle en vie || & co(m)ment ilz eurent plusieurs propos ensemble. || Item co(m)ment Mesquin fut porte par les dyables || en Purgatoyre/ ou il vit choses merveilleuses. || Avec le privilege. || On les vend a Lyon en la boutic || que de Romain Morin librayre demoura(n)t | en la rue Merciere.
Cy finist le livre du noble & victorieux chevalier Guerin Mesquin || lequel fut acheve de Imprimer le .xvi. de Avril. Mi.ccccc.et.xxx. || par Olivier Arnoullet.
Francesco Montorsi
04/11/2011
10/06/2024
Citer cette noticeFrancesco Montorsi, « [Guerino il Meschino] Guérin Mesquin », in base ELR : éditions lyonnaises de romans du XVIe siècle (1501-1600), Pascale Mounier (dir.), en ligne : https://rhr16-elr.unicaen.fr/fiches/36 [consulté le 21/11/2024]