[Fiammetta] Flammette

Bibliographie

Éditions anciennes

Éditions lyonnaises

1. Claude Nourry, 1532Flammette. Complainte des tristes amours de Flammette à son amy Pamphile. Lyon, Claude Nourry, 1532.
Traducteur : anonyme
Exemplaires :Paris, Bnf, Rés. P Y2 2248 (consultable en ligne).Chantilly, Bibliothèque du Château, III F 65.London, British Library, C 97 a 4.Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek, M: Lk 161 (1).Wien, Österreichische Nationalbibliothek, 40 Mm 83 (consultable en ligne).
2. François Juste, 1532Complainte Tres Piteuse de Flamette à son amy Pamphile. Lyon, François Juste, 1532.
Traducteur : anonyme
Exemplaire :Charlottesville, University of Virginia Library, Gordon 1532 B.64 (consultable en ligne).

Autres éditions anciennes

On peut signaler 3 autres éditions anciennes de la traduction anonyme :

  • [Complainte de Flammette à son amy Pamphile]. Paris, Pierre Vidoué pour Jean Longis, 1531. Exempl. : New York, Public library, Spencer Coll. French 1531.
  • Complainte tres piteuse de Flammette à son amy Pamphile. Paris, Antoine Bonnemère pour Jean Longis et Veuve Jean Saint-Denis, 1532. Exempl. : Paris, Bibliothèque de l’Ensba, Masson 70 ; Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek, A: 51.10 Eth. (consultable en ligne).
  • Complaincte tres piteuse de Flamette à son amy Pamphile. Paris, pour Denis Janot, 1541. Exempl. : Paris, Bibliothèque de l’Arsenal, 8 BL 21045 Rés. (consultable en ligne) ; Paris, Bibliothèque de l’Ensba, Masson 283 ; München, Bayerische Staatsbibliothek, P. o. it. 172 u.

Il existe par ailleurs une autre traduction, réalisée par Gabriel Chappuys :

La Fiammette amoureuse […] contenant, d’une invention gentile, toutes les plainctes et passions d’amour. Paris, Abel Langelier, 1585. Exempl. : Paris, Bnf, Y2 18513 (consultable en ligne) ; Paris, Bibliothèque de l’Arsenal, 8 BL 29215 Rés. ; Lyon, BM, Rés. 800340.

Éditions modernes

Il n’y a pas d’édition moderne de la traduction en français.

Manuscrits et éditions du texte source

Quelques manuscrits de Fiammetta de Boccace

Quelques éditions anciennes de la Fiammetta de Boccace

  • Ad Flamettam Pamphyli amatricem libellus. [Padova], Bartholomaeus de Valdezoccho et Martinus de Septem Arboribus, 1472. Exempl. : München, Bayerische Staatsbibliothek, 4 Inc. c. a. 32 (consultable en ligne).
  • Fiammetta. Firenze, Filippo di Giunta, 1517. Exempl. : Wien, Österreichische Nationalbibliothek, 40 Mm 104 (consultable en ligne).
  • La Fiammetta. Venezia, Bernardino Vitali, 1524. Exempl. : Wien, Österreichische Nationalbibliothek, 40 Mm 83 (consultable en ligne).
  • L’Amorosa Fiammetta. Venezia, Fabio e Agostino Zoppini, 1584. Exempl. : Wien, Österreichische Nationalbibliothek, 40 Mm 253 (consutable en ligne).

Éditions modernes de Fiammetta de Boccace

  • – BOCCACCIO, Giovanni, Elegia di madonna Fiammetta, éd. Vincenzo Pernicone, Bari, Laterza, 1939 (consultable en ligne).
  • – BOCCACCIO, Giovanni, Elegia di madonna Fiammetta, éd. C. Delcorno, in Boccaccio, Tutte le opere, éd. V. Branca, Milano, Mondadori, 1994, vol. 5, t. II (consutable en ligne).

Études et articles

  • BEAUD, Marion, « La vogue des Flammettes dans les années 1530 », mémoire de M2, université Lyon 2, soutenu en 2008.
  • CLÉMENT, Michèle, « Co-élaborations à Lyon entre 1532 et 1542 : des interventions lyonnaises en réseau sur les “récits sentimentaux” ? »,RHR, n° 71, 2010, p. 35-44.
  • HAUVETTE, Henri, « Les plus anciennes traductions françaises de Boccace », Bulletin italien, section « Fiammetta », vol. 8, 1908, p. 1-17.
  • KEMP, William, « Les éditions parisiennes et lyonnaises de la Complainte de Flammette de Boccace (1531-1541) », Studi Francesi, n° 98, 1989, p. 247-265.
  • STOLF, Serge, « Traductions et adaptations françaises de l’Elegia di madonna Fiammetta », Cahiers d’études italiennes, n° 8, 2008, p. 177-194.
  • THOREL, Mathilde, « ‘Langue translative’ et fiction sentimentale (1525-1540), Renouvellement générique et stylistique de la prose narrative », thèse, universités Lyon 3 et Paris 4, soutenue en 2006.
  • VIGNALI, Stefania, « La fortune française de la Fiammetta de Boccace », Le Moyen français, n° 66, 2010, p. 111-123.

Présentation

Histoire éditoriale

Flammette est une traduction en français d’un roman sentimental pathétique composé par Boccace vers 1343 ou 1344. L’Elegia di madonna Fiammetta a remporté un très grand succès en italien ; on conserve plus de 70 manuscrits et de nombreux imprimés (26 pour le seul XVIe siècle). Le récit est en première personne : Fiammetta, dame mariée, rapporte la façon dont elle s’est laissé séduire par le jeune Panfilo et dont elle a souffert de l’absence prolongée de celui-ci, ne se résignant pas à l’idée qu’il ne reviendrait pas.

Le traducteur anonyme suit un original fautif et procède à la fois à des interpolations et à des omissions. Selon S. Stolf (2008, p. 183-185), il omet des références mythologiques et semble parfois ne pas bien comprendre l’italien. Sa version contient les six premiers des neuf chapitres du récit en première personne, suivant une tradition éditoriale italienne commencée en 1491.

Il a fallu attendre 1585 pour que paraisse une version intégrale, due à Gabriel Chappuys. Celle-ci a été publiée une fois seulement au XVIe siècle, en l’occurrence à Paris par Abel Langelier. Chappuys se fonde sur les éditions publiées en italien à partir de 1524, qui corrigent les erreurs antérieures. Il reste au plus près de l’original et, souhaitant servir un public avide d’apprendre soit l’italien soit le français, procure une édition bilingue.

Éditions de la traduction anonyme

En 1531 et en 1532 ont été publiées pas moins de quatre éditions de la traduction anonyme du roman boccacien. Le lancement de la Complainte de Flammette à son amy Pamphile a eu lieu à Paris en 1531, à l’initiative du libraire Jean Longis. L’importation à Lyon en 1532 semble avoir fait l’objet d’une concurrence nationale et locale. Deux ateliers ont préparé en même temps une édition, enfreignant le privilège obtenu par Longis pour trois ans. Ils se fondent sur l’édition parisienne de 1531, plutôt que sur la réédition, fautive, faite pour Longis et Jean Saint-Denis en 1532, mais font le choix de la bâtarde au détriment du romain, refont les pages de titre et modifient les illustrations.

L’édition de Claude Nourry (éd. 1Complainte Tres Piteuse de Flamette à son amy Pamphile.
Lyon, François Juste, 1532.
) est plus élaborée que celle de François Juste (éd. 2Flammette. Complainte des tristes amours de Flammette à son amy Pamphile.
Lyon, Claude Nourry, 1532.
) (Kemp, 1989, p. 258-263 ; Clément, 2010, p. 40), même s’il est possible qu’elle ait paru un peu avant celle de Juste (Beaud, 2008, p. 32-33). Elle fait remonter le prénom de l’héroïne, Flammette, en tête du titre, révise les titres des chapitres, met à jour la table des chapitres et procède à quelques retouches dans le texte, essentiellement au plan de la ponctuation.

Après cet épisode d’intense publication, Flammette a été reprise une fois à Paris en 1541 et peut-être une fois à Lyon, par Olivier Arnoullet, vers 1540.

Informations sur la fiche

Pascale Mounier

04/11/2011

01/04/2026

Citer cette notice