[Lepolemo] Méliadus chevalier de la Croix

Bibliographie

Éditions anciennes

Éditions lyonnaises

1. Pierre de Sainte-Lucie, 1534La triumphante et Veritable histoire des haultz et chevalereux faictz d’armes, du trespuissant et tresmagnanime, et plus que victorieux prince Meliadus (dict le chevalier de la Croix) filz unicque de Maximian empereur des Allemaignes. Lyon, Pierre de Sainte-Lucie, 15 juin 1534.
Traducteur : anonyme.
Exemplaire : Paris, Bnf, Rés. Y2 561 (consultable en ligne).
2. Benoît Rigaud, 1581La plaisante et triumphante histoire des hauts et chevalereux faicts d’armes, du trespuissant et tres-magnanime, et tresvictorieux Prince Meliadus, dit le Chevalier de la Croix, fils unique de Masimian Empereur des Allemaignes. Lyon, Benoît Rigaud, 1581.
Traducteur : anonyme.
Exemplaire : Stuttgart, Württembergische Landesbibliothek, Fr D oct 7944.

Autres éditions anciennes

  • Le Chevalier de la Croix. La triumphante et veritable hystoire des haulx et chevalereux faitz darmes: du trespuyssant et tresmagnanime: et plus que victorieux prince Meliadus (dit le chevalier de la Croix) filz unique de Maximian Empereur Des Allemaignes. Paris, Denis Janot, 1535. Exemplaire : Paris, Bnf, Rés. Y2 1309 (consultable en ligne).
  • Histoire des hauts et chevalereux faicts d’armes, du tes-puissant et tes-magnanime et plus que victorieux prince Meliadus, dit le Chevalier de la Croix, fils unique de Maximian Empereur des Allemaignes. Le tout mis en François par le chevalier du Clergé humble Orateur. Paris, Nicolas Bonfons, 1584. Exemplaires : Paris, Bibliothèque de l’Arsenal, Rés. 4o BL 4465 ; Chantilly, Musée Condé, III E 468 ; Bordeaux, BM, B 1472.

Éditions du texte source

Éditions anciennes de Lepolemo

  • Crónica de Lepolemo llamado el cavallero de la cruz hijo del emperador de Alemania. Valence, Juan Jofre, 1521. Exemplaire : Barcelone, Biblioteca de Catalunya, Bon. 8-III-20.
  • Libro del invencible cavallero Lepolemo. Séville, Juan Crómberger, 1534. Exemplaire : Londres, British Library, C.57.g.20.
  • El libro del invencible cavallero Lepolemo. Séville, Juan Crómberger, 1542. Exemplaire : Lisbonne, Biblioteca Nacional de Portugal, RES 3221 A.
  • El libro del invencible cavallero Lepolemo. Séville, Dominico de Robertis, 1548. Exemplaire : Barcelone, Biblioteca de Catalunya, Bon. 9-IV-11.
  • El libro del invencible cavallero Lepolemo. Tolède, s.n., 1552. Exemplaire : Munich, Bayerische Staatsbibliothek, 2 P.o.hisp. 25.
  • Libro del invencible cavallero Lepolemo hijo del emperador de Alemaña y de los hechos que hizo llamando se el cavallero de la cruz. Tolède, Miguel Ferrer, 1562. Exemplaire : Madrid, Biblioteca Nacional de España, R/41345.
  • Libro primero del cavallero de la cruz. El libro del invencible cavallero Lepolemo hijo del emperador de Alemana y de los hechos que hizo. Tolède, Luis Pérez, 1563. Exemplaire : Paris, Bibliothèque nationale de France, RES-Y2-307.
  • El libro del invencible cavallero Lepolemo, hijo del emperador de Alemaña, y de los hechos que hizo llamandose cavallero de la cruz. Alcalá de Henares, Andrés de Ángulo, 1563. Exemplaire : Montpellier, Médiathèque centrale d'agglomération Emile Zola, Rés. B XVI 131.
  • Libro del invencible cavallero Lepolemo. Séville, Francisco Pérez, s. d. Exemplaire : Barcelone, Biblioteca de Catalunya, Bon. 9-III-19.

Édition moderne de Lepolemo

SALAZAR, Alonso de, BOGNOLO, Lepolemo, Caballero de la Cruz, éd. A. Bognolo et A. del Rio Nogueras, Alcalá de Henares, Saragosse, Universidad de Alcalá Servicio de Publicaciones, Prensas de la Universidad de Zaragoza, 2016. D’après l’éd. Valence, Juan Jofre, 1521.

Études et articles

  • EISENBERG, Daniel et MARÍN PINA, María del Carmen, « Lepolemo (El Caballero de la Cruz) », in Bibliografía de los libros de caballerías castellanos del siglo XVI, Saragosse, Prensas Universitarias de Zaragoza, 2000, p. 375-378.
  • RÉACH-NGÔ, Anne, « De Pierre de Sainte-Lucie à Benoît Rigaud, les mutations lyonnaises du Chevalier de la croix (1534, 1581) » (consultable en ligne), Carte romanze. Rivista di filologia e linguistica romanze dalle origini al Rinascimento, anno 3/1, 2015, p. 333-358.
  • ROUBAUD, Sylvia, « Cervantes y el Caballero de la Cruz » (consultable en ligne), Nueva Revista de Filología Hispánica, t. XXXVIII, n° 2, 1990, p. 525-566.
  • EAD., Le Roman de chevalerie en Espagne, entre Arthur et Don Quichotte, Paris, Champion, 2000.

Présentation

Histoire éditoriale

Lepolemo o El Caballero de la Cruz a été écrit par Alonso de Salazar, dont nous ne savons rien. L’ouvrage est présenté dans le premier prologue – comme bon nombre de romans de chevalerie – comme étant la traduction d’un ouvrage ancien : Alonso de Salazar explique aux lecteurs avoir « découvert » le texte original composé en arabe qu’il a ensuite traduit dans sa langue, lorsqu’il était en captivité à Tunis. Dans le deuxième prologue, le Maure Xartón – l’ « auteur » du livre – écrit qu’il a rédigé l’ouvrage à la demande du sultan Çulema, qui a bien connu le chevalier Lepolemo.

Le Lyonnais Pierre de Sainte-Lucie a été, en 1534, le premier à avoir imprimé une traduction de Lepolemo (éd. 1La triumphante et Veritable histoire des haultz et chevalereux faictz d’armes, du trespuissant et tresmagnanime, et plus que victorieux prince Meliadus (dict le chevalier de la Croix) filz unicque de Maximian empereur des Allemaignes.
Lyon, Pierre de Sainte-Lucie, 15 juin 1534.
). L’ouvrage espagnol allait certes être traduit en italien (Cavallier della Croce) mais dix ans après l’édition (Venise, 1544). Le traducteur français, qui garde l’anonymat mais se donne pour pseudonyme « Chevalier du Clergé Royal » dans le paratexte (voir A. Réach-Ngô, « De Pierre de Sainte-Lucie », p. 340-341), choisit de changer le nom de Lepolemo en Méliadus. Ce changement notable peut avoir une explication. En 1528 et en 1532, les éditeurs parisiens Galliot Du Pré et Denis Janot avaient publié le Roman de Meliadus, relatant les aventures du chevalier arthurien Méliadus de Léonnois et distinct à la fois du Méliadus imprimé plus tard à Lyon ainsi que de l’original espagnol. Il est possible, comme le suppose Anne Réach-Ngô (p. 340), que l’ambition de Pierre de Sainte-Lucie était d’élaborer un Méliadus lyonnais en réponse aux Méliadus parisiens.

La traduction française a ensuite circulé entre Lyon et Paris (Paris, Denis Janot, 1535 ; Lyon, Benoît Rigaud, 1581 ; Paris, Nicolas Bonfons, 1584).

Informations sur la fiche

Frédéric Alchalabi

Anne Réach-Ngô

04/11/2011

31/01/2025

Citer cette notice