Type d’ouvrage : roman d’aventures récent traduit
Auteur : Salazar, Alonso de
SALAZAR, Alonso de, BOGNOLO, Lepolemo, Caballero de la Cruz, éd. A. Bognolo et A. del Rio Nogueras, Alcalá de Henares, Saragosse, Universidad de Alcalá Servicio de Publicaciones, Prensas de la Universidad de Zaragoza, 2016. D’après l’éd. Valence, Juan Jofre, 1521.
Lepolemo o El Caballero de la Cruz a été écrit par Alonso de Salazar, dont nous ne savons rien. L’ouvrage est présenté dans le premier prologue – comme bon nombre de romans de chevalerie – comme étant la traduction d’un ouvrage ancien : Alonso de Salazar explique aux lecteurs avoir « découvert » le texte original composé en arabe qu’il a ensuite traduit dans sa langue, lorsqu’il était en captivité à Tunis. Dans le deuxième prologue, le Maure Xartón – l’ « auteur » du livre – écrit qu’il a rédigé l’ouvrage à la demande du sultan Çulema, qui a bien connu le chevalier Lepolemo.
Le Lyonnais Pierre de Sainte-Lucie a été, en 1534, le premier à avoir imprimé une traduction de Lepolemo (éd. 1La triumphante et Veritable histoire des haultz et chevalereux faictz d’armes, du
trespuissant et tresmagnanime, et plus que victorieux prince Meliadus (dict le chevalier
de la Croix) filz unicque de Maximian empereur des Allemaignes.
Lyon, Pierre de Sainte-Lucie, 15 juin 1534.). L’ouvrage espagnol allait certes être traduit en italien (Cavallier della Croce) mais dix ans après l’édition (Venise, 1544). Le traducteur français, qui garde l’anonymat
mais se donne pour pseudonyme « Chevalier du Clergé Royal » dans le paratexte (voir
A. Réach-Ngô, « De Pierre de Sainte-Lucie », p. 340-341), choisit de changer le nom
de Lepolemo en Méliadus. Ce changement notable peut avoir une explication. En 1528
et en 1532, les éditeurs parisiens Galliot Du Pré et Denis Janot avaient publié le
Roman de Meliadus, relatant les aventures du chevalier arthurien Méliadus de Léonnois et distinct à
la fois du Méliadus imprimé plus tard à Lyon ainsi que de l’original espagnol. Il est possible, comme
le suppose Anne Réach-Ngô (p. 340), que l’ambition de Pierre de Sainte-Lucie était
d’élaborer un Méliadus lyonnais en réponse aux Méliadus parisiens.
La traduction française a ensuite circulé entre Lyon et Paris (Paris, Denis Janot, 1535 ; Lyon, Benoît Rigaud, 1581 ; Paris, Nicolas Bonfons, 1584).
Frédéric Alchalabi
Anne Réach-Ngô
04/11/2011
31/01/2025
Citer cette noticeFrédéric Alchalabi, « [Lepolemo] Méliadus chevalier de la Croix », in base ELR : éditions lyonnaises de romans du XVIe siècle (1501-1600), Pascale Mounier (dir.), en ligne : https://rhr16-elr.unicaen.fr/fiches/41 [consulté le 11/02/2025]